About [əˈbaʊt]

Sabine Hohenester, sworn and certified translator for English to German.

Profil [proˈfiːl]

Sabine Hohenester, staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache.

 

Meine Fachbereiche umfassen:

  • Journalistik und Belletristik

  • Marketing

  • Voice-over

  • Beglaubigungen

Eine gute Übersetzung muss sich lesen wie ein Original

Nach meinen Abschluss als Fachübersetzerin am Sprachen- und Dolmetscherinstitut München 1992 war ich drei Jahre als freie Mitarbeiterin in einem Münchner Übersetzungsbüro tätig.

Von 1994 bis 2005 gehörte ich zum festen Stamm eines renommierten amerikanischen Unternehmens. Gleichzeitig arbeitete ich als freie Übersetzerin.

2004 fand ich endlich Zeit und Muße für einen lang gehegten Traum: Ich besuchte das Aufbaustudium Literarisches Übersetzen aus dem Englischen an der LMU München. Seither übersetze ich Bücher, Kurzgeschichten und Reportagen und überarbeite Übersetzungen von KollegInnen.

Seit einigen Jahren arbeite ich zudem als Skriptautorin für Dokumentarfilme und TV-Serien (Voice-over).

Zu meinen Auftraggebern gehören Buch- und Zeitschriftenverlage, Fernsehsender und Tonstudios, PR-Büros – und zahlreiche Privatkunden.

Übrigens:

Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch – nur so kann ich garantieren, dass der Leser nicht über verunglückte Formulierungen “stolpert”.

My fields of expertise include:

  • Journalism and literary texts

  • Marketing

  • Voice over

  • Certifications (sworn)

A good translation must read like an original

After graduating as a specialist translator at the Language and Interpreting Institute in Munich in 1992, I worked as a freelancer at a translation agency in Munich for three years.

From 1994 to 2005 I was on the translation team of a well-known American company. At the same time I worked as a freelance translator.

In 2004 I finally found time and leisure for my long-cherished dream: I attended the postgraduate course in Literary Translation from English at the LMU Munich. Since then I have been translating books, short stories and reports and revising the translations of novels by colleagues.

I have also been working as a writer for documentaries and TV series for a number of years.

My clients include book and magazine publishers, recording studios, PR offices - and private customers.

By the way

I only translate into my mother tongue, German - this is the only way I can guarantee that the reader does not “stumble” upon unfortunate formulations.