Eine gute Übersetzung muss sich lesen wie ein Original

Nach meinen Abschluss als Fachübersetzerin am Sprachen- und Dolmetscherinstitut München 1992 war ich drei Jahre als freie Mitarbeiterin in einem Münchner Übersetzungsbüro tätig.

Von 1994 bis 2005 gehörte ich zum festen Stamm eines renommierten amerikanischen Unternehmens. Gleichzeitig arbeitete ich als freie Übersetzerin.

2004 fand ich endlich Zeit und Muße für meinen lang gehegten Traum: Ich besuchte das Aufbaustudium Literarisches Übersetzen aus dem Englischen an der LMU München. Seither übersetze ich Bücher, Kurzgeschichten und Reportagen und überarbeite Romanübersetzungen von KollegInnen.

Seit einigen Jahren arbeite ich zudem als Autorin für Dokumentarfilme und TV-Serien.

Zu meinen Auftraggebern gehören Buch- und Zeitschriftenverlage, Tonstudios, PR-Büros – und Privatkunden.

Übrigens:

Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch – nur so kann ich garantieren, dass der Leser nicht über verunglückte Formulierungen “stolpert”.